 Четвертая международная школа молодых переводчиков
художественной литературы стран СНГ
с 17 по 20 апреля 2013 года в Алма-Ате (Казахстан) на базе КазУМОиМЯ им. Абылай хана работала четвертая международная школа молодых переводчиков художественной литературы стран СНГ.
Организаторами школы совместно с МГЛУ выступили Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям, министерство образования и науки РФ и автономная некоммерческая организация «Институт перевода».
В рамках партнерства МГЛУ и Славянского университета в работе школы приняла участие старший преподаватель кафедры Романо-германской филологии Славянского университета Бучкова О.Н.
Участников школы тепло приветствовали организаторы: Халеева И.И. - ректор МГЛУ, академик РАО, Ливергант А.Я. – руководитель творческого союза «Мастера литературного перевода», Кунанбаева С.С. – ректор КазУМОиМЯ им.Абылай хана, академик МА ВШ, Сухарев Ю.А. – проректор по связям с общественностью МГЛУ, профессор, Соловьев В.А. – профессор МГЛУ, Абдувалиева Р.М. – директор академии Ч.Айтматова (Великобритания) и иеромонах Серафим.
За время работы «Школы» было проведено восемь мастер-классов ведущими специалистами в области перевода: «’Принцип айсберга’ и художественный перевод: вызов и преодоление» - проф. Р.Р.Чайковский (РФ, г. Магадан), «Два перевода одного рассказа У.Сарояна: наблюдения третьего переводчика» - доцент Л.С.Меликсетян (республика Армения), «Художественный перевод в преподавании» - А.Я.Ливергант (РФ, г. Москва), «Сага и языковая культура средневековой Исландии (о формах речи в исландских сагах и их переводе на русский язык)» - Н.Л.Огуречникова (РФ, г. Москва), «”Domestication” как основа перевода в английской литературе» - Р.М.Абдувалиева (Великобритания, г.Лондон), «Я и ТЫ Мартина Бубера как объект переводческой рефлексии (с анализом двух переводов на русский язык)» - проф. В.А.Митягина (РФ, г.Волгоград), «Мастерская переводчика» - К.С.Бакбергенова (Казахстан), “Rhetoric, the Art of Literary Translation and Intercultural Communication”- С.Михаилиди (Греция, г.Афины), на которых были продемонстрированы новые и нестандартные приемы и подходы в обучении переводу художественной литературы.

Профессор Р.Р.Чайковский раскрывал секреты постижения оригинала, имея в виду, что в подлиннике 7/8 спрятано между строк. (Мастер-класс «’Принцип айсберга’ и художественный перевод: вызов и преодоление»)
Во время мастер-класса «Два перевода одного рассказа У.Сарояна: наблюдения третьего переводчика» слушатели школы выступили в роли присяжных во главе с третейским судьей Л.С. Меликсетян.

Студенты КазУМОиМЯ им. Абылай-хана выступили с концертной программой перед участниками Школы.
Студенты переводческого факультета МГЛУ, изучающие казахский язык, подготовили музыкальное приветствие участникам Школы.

Были установлены дружественные связи с представителями лингвистических университетов стран СНГ – России, Армении, Беларуси, Узбекистана и Украины.
На фото слева направо Бучкова О.Н. (Славянский университет, Молдова), профессор Р.Р.Чайковский (РФ, г. Магадан).

На фото слева направо А.В.Вдовичев - МГЛУ (Беларусь, г.Минск), Камилова С. Э. - национальный университет им. Мирзо Улугбека (Узбекистан, г.Ташкент), Меликсетян Л.С. (Российско-Армянский Славянский университет(Армения, г.Ереван), Л.В.Козяревич - Киевский национальный лингвистический университет (Украина, г.Киев), Бучкова О.Н. – Славянский университет (Молдова, Кишинев).
По итогам работы школы были вручены сертификаты участников. Участие в работе школы явилось интересной и полезной формой повышения квалификации.
|