21.11.2017 г.
Главная arrow Пресса о нас arrow Цезарь не выше грамматиков.
Цезарь не выше грамматиков. Печать E-mail

На прошлой неделе в Кишиневе состоялась очень важ­ная международная научно-практическая тематическая конференция «Положение русского языка и преподавание на русском языке вне России». Пожалуй, за годы независи­мости это первый в стране столь представительный и авторитетный форум, касающийся языковой сферы. Уче­ные-филологи, преподаватели-словесники из десяти стран приняли участие в серьезном профессиональном разговоре. Говорили о законодательной базе функционирования и изу­чения русского языка в странах-участниках, о научно-методическом обеспечении преподавания русского языка в учебных заведениях Молдовы; о том, как формируется национально-русский билингвизм, о столь необходимом в современном мире диалоге культур. Гости знакомились с опытом преподавания русского языка в столичных вузах и лицеях. Были даны открытые уроки и мастер-классы.

Надо отдать должное молдав­ской научной и педагогичес­кой школе русистики, предста­вившей участникам конферен­ции немало инноваций в облас­ти обучения русскоязычных детей родному языку. Пред­ставьте, нам есть чем похвас­тать. Молдова, к примеру, един­ственное на постсоветском пространстве государство, где разработан курс истории и культуры русского народа. У нас есть собственная ориги­нальная концепция преподава­ния литературы на основе ис­тории и культурологии. Молдав­ское общество преподавателей русского языка и литературы (МОПРЯЛ) - одно из самых мощных в СНГ. Словом, види­мо, не случайно не так давно страна прозвучала в замеча­тельном контексте: школьницу из Молдовы назвали абсолют­ным чемпионом в знании рус­ского языка. Наш Парламент принял Концепцию националь­ной политики, которая опреде­ляет статус языков в РМ, как государственного молдавского, так и русского как языка меж­национального общения. У нас действительно приживается билингвизм. Президент Молдовы заявил, что русская культура в Молдове бу- дет развиваться так же, как и в самой России. Участники конференции, в осо­бенности российские исследо­ватели, признали, что молдав­ский опыт на языковом поле интересен и достоин изучения. Всё это хорошо. Однако суще­ствует и область тревоги.

В рамках международной конференции организовали «круглый стол». Ведущие жур­налисты русскоязычных изда­ний столицы, литераторы, пре­подаватели факультетов жур­налистики государственного и славянского университетов горячо обсуждали качество язы­ка в средствах массовой ин­формации республики. Как сфе­ру особого не- благополучия оп­ределили употребление топонимов. С названиями населенных пунктов в русской прессе тво­рится нечто невероятное.

Почему село Алексеевка, к приме­ру, в русском издании нужно называть Алексеука? Почему Бэлць, Кахул, Орхей? В рус­ском варианте Конституции Молдовы Кишинев назван Кишинэу. Имя столицы уже дав­но вросло в русский язык и именно в транскрипции Киши­нев внесено в международные географические справочники. Все 90-е годы на этот счет ве­лись дебаты: как правильно ве­личать столицу государства.

Пока филологи и журналисты дискутируют, не дремлют зако­нодатели. Конституционный суд направил в Парламент вер­дикт: все топонимы употреб­лять только в молдавском на­писании. Уже рас- смотрен в первом чтении Закон о стату­се муниципия Кишинэу. Значит, как только этот документ бу­дет принят, мы все немедленно станем кишинэуцами? Как же тогда назвать газету «Кишинев­ские новости»?

Но ведь у каж­дого языка свои нормы слово­образования! Нарушения язы­ковых правил закрепляются законо­дательно, вот что странно и опасно. Получается, нам от­казывают в праве правильно говорить на родном языке? Две вывески названия улицы на ки­риллице и на латинице - Букурешть. Но почему же во втором варианте не Бухарестская? Приме- ров можно привести не­счетное количество. Предос­тавляем слово знатокам - фи­лологу и политику, в прошлом депутату.

Ирина ИОНОВА, доктор хабилитат филологии, профессор:

- У русского языка в Молда­вии всегда существовали мест­ные черты, обусловленные со­седством с культурами живу­щих рядом народов. Влияние это было естественным, вос­приятие заимствуемого - орга­ничным.

С начала 90-х годов в актив­ный словарь «молдавских рус­ских» во- шли слова-термины и терминологические словосоче­тания для обозначения поня­тий, связанных с государствен­ным, административным уст­ройством, структурированием раз- личных сфер жизни общества. Это названия учреждений, должностей, денежных единиц и т.д. Большая часть заимствованных в этот период слов была приспособлена к си­стеме русского языка. Суще­ствительные склоняются: вы­боры примара, курс лея. Упот­ребляются и слова в граммати­чески неадаптированном виде. На- пример, кишиневцы уже при­выкли к не- согласованным оп­ределениям в словосочетаниях вроде «претура сектора Чентру». Аналитизм в принципе не чужд русскому языку, но что-то никак не выговаривается «улица Киев в Кишинэу».

В 1995 году парламент законода- тельным актом предпи­сал, как следует по-русски на­зывать города и села республики. Принцип «переложения» топонимов с молдавского на русский был использован един­ственный – транслитерация (по-буквенная запись звучания слова в языке-источнике). Разработ­чики закона пренебрегли буквально всем, что определя­ет лингвистическую специфику функционирования топонимов: фонетическими, фонологичес­кими особенностями русского языка, орфографическими правила- ми, этимологией топони­мов, традициями их употребле­ния, мировой картографичес­кой практикой заимство­ванных в этот период слов

Большая часть общества, и не только русскоязыч­ная, была ошеломлена. Пресса публиковала протесту­ющие и негодующие выступле­ния граждан, которые апелли­ровали больше к логике и тра­диции. Действительно: если по-русски должно быть Киши- нэу, а не Кишинев, то по-молдавски следует говорить Москва, Кыив и т.д.

С подробными комментари­ями выступали лингвисты. Не отвергая, разумеется, традиционного принципа употребле­ния топонимов, они оперирова­ли теоретическими аргумента­ми.

Особенно подробно обсуж­далось обновленное название столицы. Для русского языка не характерно зияние (сосед­ство гласных), это признак за­имствования: поэт, маэстро, радио, боа. Топоним «Кишинэу» русским языком давно ос­воен; при освоении преодоле­ны типологические различия языков. Согласные перед Э в русском языке смягчаются, а финальный согласный офор­мился, конечно, под влиянием славянских названий городов: Киев, Краков, Ростов. Прежде чем отказываться от тради­ции, полезно разобраться в причинах формирования тра­диционного. Тогда лингвисты старались объяснить всем, почему для рус­ского языка правильнее, орга­ничнее название Бельцы (а не Бэлць), Царевка (а не Цареука). Просили не травмировать орга­низм языка, в котором нет ни од­ного слова на - ЦЬ, прививками с такой финальной частью, не пе­регружать язык не- склоняемыми существительными, которые уже склоняются. Пытались убедить в неудачности предложенного под­хода к топонимике. Кишинев, Кагул и дру­гие географические названия перешло в пассивную фазу. Прошло десять лет, изменилась общественно-политическая си­туация в стране. Однако дей­ствующий Парламент РМ вновь вернулся к этому вопросу и настаивает на позиции парла­мента 1995 года.

Так что же? Снова кишиневцы будут спрашивать: как нас теперь называть - кишинэуцы? А женщин? А как образовать прилагательное от названия го­рода? И как склонять Кэлэрашь? Как мышь? И - кому же это выгодно?

Петр ШОРНИКОВ, доктор истории, депутат парламента РМ (1990-1998):

- Несомненно, решение Кон­ституционного суда Республи­ки Молдова о правомерности использования в русском язы­ке топонимов в молдавской транскрипции относится к раз­ряду «казусов». Синклит право­ведов не отдает себе отчета в том, что сие представляет со­бой неправомерное вторжение в сферу, не подлежащую законодательному регулированию.

Летом 1994 при обсуждении в Парламенте проекта ныне действующей Конституции, мне, депутату, никто не взялся объяснить, с какой стати в русском варианте проекта столица республики названа Кишинэу. Парламентское большинство понимало, что сточки зрения норм русского языка это глупость, но большинство голосов одобрило ее.

Позже последовали другие вторжения в ткань русского языка. Чего стоит формула «примэрия муниципия Кишинэу»? Есть ли в ней хоть одно русское слово? В чем, скажите, «научный» смысл принуждения граждан, говорящих и пишущих на русском языке, произносить, в соответствии с нормами другого языка, названия городов Бельцы, Оргеев, Дубоссары, Кагул, Рышканы, Скуляны, Атаки, сел Царевка, Григорьевка, Сенатовка, Державка? Конечно, журналисты и учителя – люди, подверженные цензуре. И все же, считаю, ссылки на требования закона в вопросах языковой нормы вообще и топонимики, в частности, не уместны.

Тому, кто пытается прикрыть этнокультурный конформизм ссылками на требования науки, следует объяснить, почему многие страны принимают специальные меры по сохранению языкового единства. Совсем не склонны к игре в диалекты американцы, в языковом строительстве они ориентируются на стандарты Оксфорда, находящегося, как известно, а Англии. Обще- признанной столицей испанского языка остается Мадрид, а немцы даже в годы «холодной войны» правильным немецким языком считали язык, на котором говорят в Берлине, столице ГДР, а не диалект Баварии или Рейской области. Нормы русского языка во всем мире, в том числе и в Молдавии, Эстонии, Латвии, устанавливает Российская Академия Наук.

Впрочем, и академии не всемогущи. Язык – живой развивающийся организм, и лингвисты могут привести сотни примеров тому, когда речевая практика игнорирует указания стандартизаторов, ибо исполнению под- лежат лишь законы мудрые и умные.

Подборку подготовила Нелли Торня. Октябрь, 2005

 
« Пред.   След. »

Объявление

    При университете действуют
  • Лицей «Светоч»
  • Военная кафедра;
  • Автошкола;
  • Курсы государственного языка;
  • Курсы русского языка;
  • Курсы бухгалтерского учета
  • Наши почетные профессора
  • Желающим помочь Университету в
    расширении его материально-
    технической базы
    сообщаем наши реквизиты:
    Фискальный код: 1002600006861
    Рассчётный счёт: 22247004981237
    в BCA “MOBIASBANC"
    Банковский счёт: 280101749 Телефон доверия

    43-03-81
    (вторая половина дня)

70 лет Победы

Мы помним...